Tuesday, June 17, 2014

Xuěbào (First Draft) (雪豹第一稿)

She's lays on cold ground

Barren rock her only bed

But she's content there unseen

Patience for her empty belly

Food she senses is nearby

So when it wanders close by

A lightning move in dim light 

She will be sated for her cubs

They are all she cares about

Her own needs sublimated by nature

She waits, a soft purr her company

As closer still the moving feast comes

Without even the slightest twitch

Her muscles activate without thought

Something familiar in her mouth 

Warm, yielding, pulsing, silent

Her mouth clamps harder 

The struggle for life dying down

Stillness in the high mountain air

The others fleeing noisily 

Cross rocky crevices perilous

She unaware of how close the edge

Sure in her own footing of paws

Slowly now, no extra energy 

Will she expend with warm food 

Redness spreads across her  mussel

A bright color on dull white and gray 

She fills and drags the rest up

Where no other can claim her prize

The cave, not more than scratch

In the granite wall she climbs

Her cubs with curious eyes

Cautious at the approaching sound

Mew with pleasure of her scent

Now mixed with blood

They too will feed and be sated

Only to start over again at next light.


她奠定了冰冷的地面

荒蕪之地的她唯一的床

但她的內容有看不見的

耐心為她腹中空

食物,她感覺到就在附近

因此,當它徘徊在附近

雷電移動在昏暗的光線

她會心滿意足她的幼崽

他們都是她關心

她自己的需要昇華的性質

她等待,柔軟的呼嚕聲,她的公司

由於更接近還是移動的盛宴來

甚至沒有絲毫的抽搐

她的肌肉活躍而不思

一些熟悉的東西在她的嘴

溫暖,產生,脈衝,無聲

她的嘴夾更難

生命尾聲的鬥爭

寂靜的高山空氣

別人大肆出逃

十字岩石縫裡危機四伏

她不知道靠近邊緣

當然在她自己的爪子的基礎

慢慢的現在,沒有多餘的能量

她將花費與溫性食物

在她的貽貝紅腫蔓延

明亮色晦暗白色和灰色

她充滿並拖動休息了

如果沒有其他可以要求她的獎品

這個洞穴,並不比從頭更多

在花崗岩牆壁,她爬起

她的幼崽與好奇的目光

謹慎的聲音接近

MEW和她的氣味愉悅

現在,混有血液

他們也將飼料和飽足

只有重新開始下一個光。


No comments:

Post a Comment

Careful!